网志分类
· 所有网志 (85)
· 动漫相关 (15)
· 影剧相关 (35)
· 有爱图文 (28)
· 未分类 (7)
有爱链接
· 無痕軒 ┣ 暗chan
· PARANOIA ┣ hayate
· 柳叶敏郎吧
· 大搜吧
· 怪 ┣ Joanna816
· 头脑不清楚 ┣ D is crazy
· 让世界变得更加热闹的Otaku之魂 ┣ 稻荷さん
· クロアゲハノウチ ┣ yoyo
· 竹声堂 ┣ 服竹
· Shibutani さん 应援二 ┣ eito
· 不思議の国 ┣ jason
· 狴犴的游乐场 ┣ 狴犴
· It's Illogical ┣ 血影

订阅 RSS

0015693

歪酷博客

微热大陆

撒达哈噜一号
宅>腐
轻度OCD
重度叔控、眼镜控、吐槽控、美爪控、睡颜控、长睫控、西装三件套控、发胶控(啥)、尖耳控、锅盖头控、挑眉控(啥)
以上,不断补充中 =v=


« 上一篇: 【新纽约恋物语】截图+杂谈 下一篇: 网抽?网抽!网抽…… »
撒达哈噜一号 @ 2008-10-22 05:44

前就看动漫、日剧、美剧的你,在享受时效性几乎与各国影迷相差无几、却已经过下载、翻译、制作、压制、发布、分流多重手续的作品时,是否对其背后的字幕组及其成员有过些许的好奇呢?反正吾辈是非常非常好奇的!今天恰好碰到了两篇十分强大的相关文章,其中对不同字幕组的领导级人员进行了采访,触及内部组成、资金来源等深入的问题。民那看了之后绝对会对字幕组的理解度大增,以后再看片的时候说不定也会有不同的感觉。

原文转自:沪江博客 http://blog.hjenglish.com/youziyouzi/articles/806362.html 及 http://blog.hjenglish.com/dearsharon/articles/629192.html。 其中部分内容转自南国早报。


            他们是一群身份“特殊”的人。

      一方面,他们不取分文地辛勤工作,默默地服务着数以万计的广大人群,并受到众人的极力拥戴;而另一方面,他们的行为本身,助长了国外影视作品在中国大规模地“非常规”流行,从某种意义上说,触犯了多个方面的禁忌和利益。因此,字幕组只能处于夹缝中的一个灰色地带,享受着来自民间的敬意,同时极力避免暴露在阳光之下。

      一条通向美剧的桥梁

      字幕组究竟是一个什么组织?由于他们的低调而且严密的运作方式,很多享受了多年字幕组成果的“资深剧迷”也对此不甚了解。

      简单来说,字幕组的工作就是给网上下载的影片配上相应的中文字幕。对于英文水平普遍不高的国人来说,直接观看从网上下载的美剧原声片源几乎是不可能的。而像《越狱》这样令人上瘾的剧集,等待正规渠道出版的配有中文字幕的影碟,无疑是对粉丝们最严酷的折磨。要第一时间看到最新的剧集,只能依赖网上字幕组的工作。正是因为有了他们,中国的美剧迷们从此过上了“天涯共此时 ”的日子。

      在国内,大大小小的字幕组有很多,他们翻译的对象不只限于美剧,实际上字幕组的形成最早就是从翻译电影和动画片开始的。据一位字幕组成员介绍,各大字幕组翻译各种影视作品,包括电影、电视剧、电视纪录片、综艺和体育节目,涉及英文、日文、韩文等多个语种,其中又以英文势力最大。近年来,因为美剧越来越受欢迎,因此很多字幕组专门设立了美剧组,并逐渐形成了一股独立的势力。

      目前国内最大、影响最广、翻译质量最高的美剧字幕组主要有三家,分别是“伊甸园”、影音YY工作室的“YYeTs美剧组” 和“磐灵风软字幕组”。经常观看美剧的网民就会注意到,网上发布的美剧中文字幕,绝大部分都是由这几个字幕组提供的。另外,一个名为TLF的字幕组的作品也比较常见,但因为TLF是国内最大的网络资源的集散地,主要以制作和提供电脑游戏和电影下载为主,其字幕组翻译美剧采取“少而精”的策略,只挑选最热门的剧集制作字幕,因此虽然他们的作品质量很高,但其影响力在美剧迷中却没有前面那三家大。

      这些字幕组翻译的美剧作品不计其数,综合各大字幕组的作品,美国电视台正在播放的电视剧和综艺节目,几乎都可以在字幕组的论坛上找到。可以这样说,是字幕组在网民和美剧间架起了一道沟通彼此的桥梁。

      在美剧迷中间,字幕组受到由衷的拥戴,因为他们如此尽心尽力地工作,极力以最快的速度和最好的质量完成新剧的翻译工作,使网民们得以几乎与美国观众同步欣赏到最新最好的剧集,并且这一切完全不收取任何费用。一位网民在帖子中写道:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是真正无私的奉献者,是‘传播、免费、共享’的互联网精神的践行者,如果没有这些人,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”

      灰色的生存状态

      尽管字幕组完全本着一种“奉献”精神为广大网民提供着服务,但不容回避的是,他们的工作致使大量外国影视作品避开了正式发行渠道严格的审查,流通到了中国观众手中;同时,这种行为也可能成为美国版权律师关注的对象。

      字幕组当然明白自己处境的尴尬,因此他们行事向来低调,尽可能地使自己隐藏在幕后。当记者试图接触字幕组成员进行采访时,才发现困难重重,他们根本不愿意站到前台把自己暴露在阳光下,即使只是通过网络用化名对话。

      直到记者发现字幕组中有一位柳州人,事情才出现转机。经过数次邮件沟通,看在“广西老乡”的面子上,这位柳州人才接受了记者的采访。幸运的是,这位广西老乡还是国内最权威的字幕组YYeTs的字幕总监,也是该论坛的总版主,通过他记者才得以深入了解到字幕组的详细情况。本文所述的大部分信息,都来自这位老乡的介绍。

      一个偶然的机会,记者在一集美剧字幕制作人员名单上,发现一个叫梁良的名字后跟着一个括号,标明其来自柳州。记者当即登录论坛,给他发出了要求采访的信息。

      在与梁良几次邮件通信中,他多次反复询问记者的身份,直到确认记者并非“公安局的人”,这才同意记者加他的QQ。梁良一开始就告诉记者:“其实很多人跟我联系采访,国内外各大报刊杂志的都有,我全都拒绝了,这样太危险。”

      梁良告诉记者,国内各大美剧组的管理者中有不少广西人。他说:“YYeTs现在是我领导;风软有个高层,算是风软的功臣,是柳州的;YYeTs另外有一个美女管理员和总监督,名叫小露,是广西大学毕业的,也是南宁人。”记者想通过梁良联系这几位老乡采访,但都遭到了拒绝,可见他们对“曝光”有着相当大的顾虑。

      梁良介绍,YYeTs字幕组的工作人员目前有150人左右,全部成员都是自愿参加的,没有从中获取过一分钱的报酬。而制作出来的字幕,也完全是免费发布在网上供人下载。实际上,为了制作字幕的需要,他们以前还要自掏腰包租用服务器,用以传输片源。

      那么,是什么原因促使字幕组出钱出力做这种“亏本的买卖”呢?梁良说,“这完全出于对美剧的兴趣和热爱。”长期以来,各大中国字幕组以翻译字幕为乐,享受着彼此之间竞争速度和质量的简单快乐。在这一点上,他们和那些专门破解软件并发布给网民下载的骇客一样,充满着智力竞争的自豪感,光是看着自己作品的数以百万的下载量,就能得到足够的自我满足。

      说起字幕组的发展,梁良充满信心地说:“YYeTs现在可以同时连载14部美剧,我的短期目标是同时连载20至30部美剧,覆盖Fox、ABC、CBS和NBC出品的所有连续剧。”然而说到更长远的打算,他表现出对字幕组未来的忧虑:“字幕组只是现在特殊环境下的产物,说不定哪一天有关方面就要把它禁止掉。”

      追踪字幕组“越狱”轨迹

      昨天是美剧《越狱》最新一集的播出日,目前最受网民热捧的《24小时》第六季和《英雄》第一季集中在这一天播出,所以是字幕组最忙碌的时候。所有的字幕组都在拼时间,都希望抢在第一时间把中文字幕发布出来,字幕组之间的竞争就体现在发布速度和翻译质量上。

      在梁良的解说下,记者跟踪了《越狱》从美国播出到传输至国内,以及字幕组翻译、制作、发布,再传到网民手中的全过程,带领读者一窥其中究竟。

      北京时间2月27日上午9时,《越狱》第18集播完。几分钟后,国外的BT网站上就已经可以下载到无字幕视频了。发布这些资源的是国外著名的0-day 组织,他们将美国的电视节目录下来,放到网上供全世界免费分享,行动极快,所以号称“0-day”。他们没有自己的网站,都是以BT、emule等点对点传输方式发布,而且视频质量很高,是美国版权律师的眼中钉,但这种“侠盗”作风在网民中甚得人心。

      绝大多数中国网民是通过BT和emule得到这些片源的,一般抢先体验者下载的都是最通行的350M的Avi版本,这个过程大约需要四五个小时。而对于字幕组来说,这样的速度显然太慢了,他们有自己一套成体系的传输渠道。

      字幕组需要的资源,除了视频之外,还有他们所说的CC,也就是同步录制的英文字幕。美剧的英文字幕大多是现成的,通过特殊的设备和软件,可以转录成文本文件。这一过程非常快,只要剧集一播完,数分钟后就可以传到国内。

      梁良说,他们有专门的“资源组”在美国负责视频源,拿到视频后,资源组会先把它上传到韩国的服务器,国内的成员再到韩国服务器下载到本地的FTP服务器。通过韩国服务器的中转,大大缩短了直接从美国下载的时间。

      《越狱》播出一个小时后,也就是北京时间上午10时,字幕总监就可以拿到视频,然后放到会员服务器上,通知负责这一集翻译的成员下载。梁良说:“我们的服务器都是T级别的,传输速度可以达到50Mbs,下载一集最多只要5分钟时间。”

      得到视频文件后,有专门的时间轴人员负责把英文字幕与视频调整同步,也就是一句话在哪个时间点出现,持续多长时间,都要与人物对话一一对应。这一工作大约用了两个小时的时间。

      中午12时,调整好的字幕传到梁良手上,梁良马上通过QQ或MSN把字幕分派给4名翻译人员,每人负责10分钟左右的剧情,差不多200句对白,这需要两个小时的工作量。

      下午2时,翻译工作完成,马上传送给校对人员,对译好的字幕进行完善,包括纠正错别字、不通的文法、错误的表达方式,以及统一翻译风格,并加以适当的润色加工。这一步完成后,还要重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达;有时一句话太长,还要分割成两行进行显示,这些都会造成字幕与声音不同步的现象。

      下午4时左右,梁良拿到基本加工完成的字幕,然后挂到视频上看片,进行最后一关的审查。在昨天看片过程中他发现了两处错误,马上进行了调整。

      下午6时,完成的字幕上传到论坛和国内最大的字幕站“射手网”。在短短一个小时内,这条字幕就被下载了近万次。

      与此同时,有专门的人员把视频和字幕压制成RMVB等格式,并提供给网民下载。相对于avi格式,RMVB的体积更小,虽然这种格式的视频质量比avi要差一些,但下载速度快,而且观看时不必用专门的软件外挂字幕,方便影迷下载和观看。

      纵观《越狱》字幕出炉的整个过程,像剧中越狱的情节一样紧张,其中有迈克尔式的缜密策划和组织,越狱8人组式的团队协作,还要和其他字幕组拼时间、拼质量,也如同《越狱》中狱友与FBI斗智斗勇般紧张刺激。

      从北京时间27日上午8时美国开始播放《越狱》第18集,到下午 6时,国内网民可以下载到内嵌中文字幕的片子,整个过程不过10个小时。此后的几天里,一些字幕组还会重新发布更完美版本的字幕,出齐4种清晰度版本的视频,包括普通的RMVB版本、Avi版(支持在有MPG4功能的DVD机上观看)、 H264版(960×544画面,AC3 5.1音频),以及高清晰数字HDTV 720格式(每集体积1.4G,清晰度1280×720,杜比环绕5.1)。

      备受崇敬的“字幕神人”

      经常看美剧的人都有这样的同感,“网上翻译的字幕比很多DVD的字幕好多了”。这种“好”不仅在准确度和时效性上,更在字里行间译者流露的感情,一种对片子的感情。

      梁良介绍说,其实,字幕组本身就是一个美剧的超级“粉丝”团。很多人加入字幕组,就是为翻译自己喜爱的美剧。他们不但通晓人物剧情,还了解电视剧的创作背景,对美国的流行文化更是心向往之。因为心中喜欢,所以翻译的时候特别卖力,遇到疑难剧情处,常常在字幕中加一些背景注释,有时甚至忍不住发几句议论。所以,“粉丝”看“粉丝”翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。

      翻译字幕又辛苦又繁琐。有些美剧里涉及大量的专业术语,像《CSI》动不动就是解剖学的长串拉丁文,非得有医学背景的人才能翻译,事实上,翻译《CSI》的人之中的确有不少是医科大学的。还有些美剧盘根错节、暗藏各种语言机关,像《威尔与格蕾斯》干脆就是一部美国流行文化百科全书。这种片子尽管一集只有45分钟,可翻上七八个小时也很正常。如果不是真心喜欢,很难坚持下来。据梁良说,通常一部美剧每10集左右会换掉3个翻译,能从头到尾译下来的,都是些神人。

      梁良说起他的YYets字幕组中的王牌翻译Requiem时,干脆地说:“此君绝对是一神人!强得你想不到!”梁良说,“他无论是翻译、校对、时间轴,样样都是最好的,而且中文水平极高,有些译作令人叫绝。还有就是他的专注,绝对让你害怕。”Requiem是《太空堡垒卡拉狄加》的超级“粉丝”。《太空堡垒》最初在网上流行那阵子没有英文字幕,他就一句一句听译,翻来覆去地听上一整天,如临大敌,仿佛一个错别字都是对这部剧的亵渎。有人给他算了一下,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子。现在字幕组内部招新人时,常开玩笑,“你们新来的,跟谁比都不要去跟Requiem比,他属于变态级别的。”

      从其他渠道,记者还了解到一些字幕志愿者的情况。

      和Requiem一样变态的还有Shin3,他对美国印第安文化极其着迷,字幕组决定出《西部风云》的中文字幕时,他立即请缨要做主翻。这个Shin3 也是有些痴气的人,常常一翻就是8小时,不吃不睡,像着了魔一样。有一次看到印第安人被屠杀的场面,一边抹眼泪一边还在键盘上敲字,浑然忘我。还有一次,翻到最后,突然发现键盘上黏黏的,竟是鼻血长流。

      RealDeal也是个奇人。他是伊甸园《迷失》版的“斑竹”,在国外待过几年,英语功底很深厚,出过一本关于时尚英语与美国流行文化的书。在翻译问题上,他是个完美主义者,字斟句酌,近乎偏执。对于《迷失》更是情有独钟,逢人就捧《迷失》而贬《越狱》,十分看不惯后者在国内红得这般莫名其妙。他与伊甸园字幕组的人私交不错,但坚决不肯加入,因为现在的字幕组一心拼速度,抢“第一时间发布”的名头,却在翻译质量上流于粗疏。这种纯粹速度的竞争在他看来很无聊。不过,他偶尔也会给字幕组客串做做校对,像伊甸园版《迷失》第二季的最后一集就是他亲自翻译的。因为前面几集《迷失》的翻译实在太不像话,如此糟蹋他最心爱的剧集,简直忍无可忍。

      正是靠着这些“神人”的痴迷,字幕组提供的“免费午餐”才让广大美剧迷们品尝到了比需要花钱的正版DVD更“美味”的大餐。把美国民谚翻译成中文有其特别的难处。《欲望都市》有一集里面,“我想你们两个将会很适合 ”(I thought you two would hit it off)被翻成“我想你们两个会来电”。《越狱》里面的名句“准备的作用是有限的” (Preparation can only take you so far)则被改成了“谋事在人,成事在天”。尽管故事的背景完全在美国,经过了这样的翻译,或多或少会带上一点中国特色。而这些都要归功于翻译的精心雕琢。

      据梁良介绍,即使都是志愿翻译者,水平差异还是很大的,有些翻译水平太差,“斑竹”会自动清理掉。字幕组间在内容上的相互竞争也就是把字幕发到字幕站,靠公众的口碑来评判。

      字幕组之间的竞争

      据梁良介绍,伊甸园、YYeTs和风软三大字幕组之间,也存在着互相竞争和协作的微妙关系。

      1月30日,YYeTs领先发布了《越狱》第15集的字幕,而就在他们的字幕发布后10分钟,YYeTs的论坛遭到了攻击,几乎陷入瘫痪。尽管不能表明是其他字幕组发起的攻击,但时间如此巧合,不能不让人产生这样的联想,这也让这种竞争突然有了硝烟的味道。

      尽管各个字幕组都是完全免费发布作品的,但这其中多少也有一些商业成分参与其中,毕竟要维系字幕组的生存还需要资金。比如为了尽快完成字幕,就要租用传输速度更快、空间更大的服务器,这是一笔数目不小的开支,仅仅依靠论坛管理员掏腰包,显然是不现实的。

      字幕组的作品有着非常广泛的受众,这是一个很丰厚的资源,因此很多运营商都盯上了这块肥肉。梁良告诉记者,有些字幕组或多或少地参与了一些跟经济有关的活动,他在这行里混了多年,对其中的操作知之甚详。比如有一个字幕组和国内最大的BT下载站BT china以及影视帝国都是同一个“后台老板”,虽然这些下载站和字幕组面向网友提供的资源都是免费的,但其巨大的访问量获得了众多广告商的青睐,每年的广告收入可以赚几百万元。

      “YYeTs虽然一直以来坚持不商业,全免费分享,不过跟其他运营商合作是肯定有,不然你服务器到哪里去要呀?服务器一年好几万的费用,我们哪里付得起!”梁良说,“我们目前也就是赚个服务器的钱,基本就是在我们的 RMVB里加一下他们的几秒钟字幕广告,或者叫人帮忙把我们最新的资源传给他们,就这样而已,他们就提供服务器给我们用。”

      对于各大字幕组的“产品质量”,网民中分为几大阵容,基本上混哪个论坛的就认为哪个字幕组最好。说起“专业”上问题,梁良一点也不谦虚:“只看美剧这一块的话,就我们YYeTs和TLF最好的了,当然单个作品中难免各有所长,但我们两家的总体质量是最好的。混美剧的人都知道,YYETS是金字招牌,哈哈!”

      字幕组之间的关系,也如同历史演义般上演着“分久必合,合久必分 ”的故事。梁良介绍说,“最早的时候,YYeTs、YDY、TLF这几家国内最具规模的字幕组之间,是一种合作的关系。我们中间是有协议的,就是类似一种联盟,大家不制作重复的剧集,每个组的字幕都共享,互相可以随便拿来压制。”

      “估计那时我们YYeTs负责的几部片子太红了,于是YDY打破联盟协议,开始抢片制作,于是联盟宣告破裂,开始各自为战,造成现在这种激烈竞争的局面。”

      梁良认为,现在这种竞争局面也是利弊互见的,“有了竞争,可以促使各个字幕组都使尽全力把工作做好,在竞争中优胜劣汰,这是好的。但竞争也造成了资源浪费和重复劳动,使各个字幕组不得不投入更多的精力在一部剧集上”。











    随着美剧《越狱》在写字楼里的风靡,一个神秘的群体—— 负责为“狱粉”们下载、翻译、制作、压制、发布、分流的字幕组逐渐浮出水面.

      第一个揭开神秘面纱的是《纽约时报》,不久前该报发表了一篇题为《打破文化屏蔽的中国字幕组》的文章, 报道出来后被专栏作者连岳转载进个人博客,立即引来跟帖无数,有网友回帖高声赞叹:“以自然法的名义,向字幕组的同志们致敬!他们是这个时代真正的教育家,如果没有这些人,中国青年脑中的知识将起码丧失一半。”

      越来越多的网友开始好奇中国字幕组究竟是一个什么样的组织?他们在做着什么样的工作?他们做这些工作的初衷何在,他们是否以此为生?

    他们不再隐秘

      在伊甸园论坛上,打出了这样的招聘启事:字幕组长期招募各语种(英、日、韩、德、法、俄、意、西、其他)字幕翻译、听译及时间轴制作人员,待遇优厚。欢迎高手加盟!

    基本条件:
    (1)热爱电影或美剧;
    (2)有一定的网络条件(公众网资源下载速度10kb/s以上);
    (3)有一定的业余时间(平均每月10小时以上);
    (4)做事踏实认真,具有敬业精神、团队精神和强烈的责任感;
    (5)目前不在其他电影或美剧字幕组效力或担任职务。

      当记者试图以应聘者的身份发帖咨询时被拒之门外,原因是只有会员才可以发帖,而想要注册伊甸园会员必须受到现有会员的邀请才能注册。据一位不愿透露身份的伊甸园会员称,这样做的目的是为了保证论坛的安全,里面的人还是尽量不希望过多地暴露在阳光下。


      当一集《越狱》的无字幕视频准备好后,先由时间轴人员清理字幕里的广告,并为英文字幕配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”, 做这项工作最重要的是细心,因为一不小心就可能对错时间点。一部45分钟的片子,一名熟练的时间轴人员大概两个小时就可以搞定。

      字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给4名翻译,每人10分钟左右,差不多200句对白,两个小时的工作量。翻译是件挺郁闷的事情,要赶时间,所以翻译过程中少有交流,遇到问题就请教google。

    翻译完成后,还需要校对人员最后把关,纠正翻译错误,统一翻译风格, 并重新检查时间轴,因为有时英文一句话要分两行显示,而中文几个字就能表达。更何况字幕不是书本上、网站上的文字,可供读者按自己的阅读速度来读。字幕在画面上是一闪即逝的,观众的阅读速度,会被它的停留时间所控制。即使观众能在该行字幕消失前阅毕,太长的字幕仍会占用观众的时间,妨碍他们观赏画面。

      校对完毕后,字幕总监就可以在射手网(国内最大的字幕网站)上发布中文字幕文件了。通常,他们还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。射手网做过一个简单的统计,《越狱》第二季第13 集是伊甸园最早发布的,从北京时间上午9点30分拿到片源,到当天下午16点零 2分在网上发布,只用了6个半小时。伊甸园字幕组文件发布后被下载了1万多次,而 3个小时后上传的另外一个字幕组的中文字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释字幕组之间为什么会如此争分夺秒地抢进度。


    但求热爱 不问回报

      很多网友都有这样的同感:“网上翻译的字幕比很多dvd的字幕好多了”。这种好不仅体现在准确度和时效性上,更体现在字里行间译者流露的感情, 一种对片子的感情。现在新加坡攻读物理学博士的王鹏曾经是伊甸园论坛的一名普通译工,他对《了望东方周刊》记者说:“粉丝看粉丝翻译的字幕,最能心领神会,相顾莞尔。”

      复旦大学中文系严锋教授对《了望东方周刊》说:“他们所翻译的东西并不是达到了怎样的高度,翻译得多么好,但他们的翻译不像一些正规、专业的翻译那么生硬,他们的翻译更加生活化,很贴近我们自然的语言,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语。最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。我能在他们身上看见一种敬业精神。 ”

      《纽约时报》报道过一位“痴情”的中国骨灰级粉丝兼字幕翻译:“23岁的丁承泰是一家银行的网络技术专家,一年半来,他一下班就把自己关在房间里,开始消灭那些大部头的美国电视剧,比如 ‘lost’、‘c.s.i.’还有‘律政俏主妇’,朋友还以为他失踪了。他连夜为这些连续剧编译字幕,发布到网上。通过bt这样的技术,越来越多的中国观众能够免费下载观看到这些节目。”

      只要登录到相关的字幕网站,不难发现网站招聘的都是像丁承泰这样的兼职人员,所谓的待遇都不是拿人民币来衡量的。tlf被网友公认为最具实力的字幕组之一,成立于2002年7月,主要从事电影翻译和美剧翻译。4年内, 有全世界超过500名电影爱好者为tlf字幕组的发展贡献了力量。目前,tlf 字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历包含中学、大学、硕士、博士四个级别。组内男女性别比例6:1, 囊括了全中国的语言精英,其中相当部分为海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学子。

      参加字幕组的人, 并非个个毫无私心, 不少人是冲着字幕组的内部ftp账号去的。对喜欢美剧的人来说, 那个账号是个宝贝, 几乎可以看到所有的美剧。王鹏告诉记者:“我当时加入字幕组的动机也主要在于此,学校曾一度把bt的端口给封了,我只好加入字幕组,每个星期翻译三四个小时,就可以换得最新一集的美剧,后来电视剧播完,我也就退出了。”

      正是因为有了这些字幕组,中国的美剧粉丝们从此过上了“天涯共此时”的日子。美国东部时间11月27日晚19点,即北京时间28日的早8点, 《越狱》第二季第13集在美国福克斯电视网开播。这是《越狱》第二季进入冬歇期之前的最后一集。美剧的规矩是每周一集,中国《越狱》迷苦等了一个星期后, 早已心痒难耐,隔几个钟头就跑到射手网和各大美剧论坛上去看中文字幕出来了没有。


            在接受《了望东方周刊》采访的字幕翻译中还有一位是上海电影制片厂的签约译员蒋蔚,他在上影译制片厂作兼职翻译,不同的是他的工作有回报,他最终没有透露收入的多少。“坦率地说,我在乎的不是翻译的酬劳,我更看重自己连续赶上几个通宵翻译一部作品,最后被中国观众接受的成就感。” 蒋蔚告诉记者,他把每一部由他参与翻译的电影都刻成光盘,小心地珍藏着,“将来儿子长大了,我要告诉儿子这部电影里面也有老爸的一份功劳。”

      提到影视论坛里那些自发组织不拿一分钱报酬的中文字幕组,蒋蔚很钦佩这样一个躲在幕后,默默奉献,无声无息的群体。“如果让你加入他们,不拿一分钱报酬,你肯吗?”记者问道。“我愿意。”蒋蔚回答地很干脆,“对于美国电影或电视剧的影迷剧迷们来说,第一时间享受到一个好故事,第一时间伴着剧情的起承转合,心情随之跌宕起伏,第一时间得知人物命运的结局,这些意义都要远远胜过外界的赞许或者任何物质上的回报。


            “听译已经是翻译的最高境界了。”王鹏坦言他只做过一次听译,当时是翻译一部电影,花了一天时间,非常辛苦,来来回回,反反复复听了好多遍。“尤其是一些不太熟悉的人名、地名,还有一些深刻的老片老引用历史,我就要不断google。认真一点的做法都是要查清楚并且作注释的,尽管观众一般都不注意注释。” 最让王鹏敬佩的是一部曰本动画《ghost in shell》的翻译,里面大量引用世界文学名著原话,在他看来翻译真是到了炉火纯青的地步。


      一位网名叫“冬天”的网友说:“我印象最深的一句特别富有中国特色的翻译是‘i swear to god’这句话,在shark(《律政狂鲨》)的某一集里面,这句话被‘fr’翻译为‘向毛主席保证’,哈哈,太贴切了,中国人是不会向上帝发誓的。”


            “各个字幕小组之间存在竞争,这种竞争不是商业角度的,而是从业务角度,他们互相比速度、比质量,这种良性的竞争必然会使得他们的翻译越来越好。”严锋说。

      韩剧的著名字幕团队骄阳字幕组就受到了韩剧迷们的首肯,有网友这样写道:“通过《天可怜见》认识了骄阳。从那时开始,《19岁的纯情》、《真的真的喜欢你》、《美好的一天》还有《伟大的遗产》也都是看骄阳出品的。我信赖骄阳,骄阳也没有让我们失望!骄阳人的服务是一流的,你们虚心接受意见;主动与韩迷沟通;韩剧在线播完之后,骄阳字幕组人员通宵制作,凌晨发布!这种敬业精神让我们感动!骄阳,你们为韩迷们所做的、所奉献的一切心血和汗水,我们都看在眼里,感激在心里!”

    你不是公安局的吧

      “你不是公安局的吧?” 还在新加坡读博的字幕翻译王鹏,通过msn接受本刊记者采访的一个小时里,不下五次质疑记者的身份。一位自称是“自闭症患者”的网友在论坛里发帖也表示这样的担忧:“字幕组成员应该被央视评为2006感动中国年度人物,唉,还是不要炒作了,否则这些幕后英雄就要挂了。”

              对于无数美剧的忠实粉丝来说,他们的心情是复杂和矛盾的,“从丁承泰接受了《纽约时报》的采访起,多米诺骨牌就开始倒下。结果是所有中文字幕组都曝露在阳光之下,当年各大黑客组织出水就是这样的情形。”一位《越狱》粉丝这样慨叹,“而我不能对此说什么,甚至不能谴责谁。因为我是中文字幕组的受益者,我无权要求他们永远隐姓埋名下去。如果他们有一天不希望如此了,要走到前台来,得到他们应有的荣耀,这是他们的自由。或者因此而得到美国方面的工作邀请,则更是他们的权益所在。即使因此而导致我没有翻译的美剧看,也只能如此。我可以遗憾,我可以悲伤,但是我不能呼吁,不能要求。没有谁规定他们必须保持缄默, 因此我的保护也就无从说起。只是一想到未来可能没有bt可下,心里总觉得怅然得很。”

      “你担心中国法律有一天会封杀中文字幕组吗?”王鹏回答记者说:“我担心的是法律有一天会禁止下载,那样字幕组也就名存实亡了。如果这帮哥们遭遇不测,意味着无数粉丝将无法看到及时准确的美剧翻译版本,只好苦练英文了,中文字幕组是中国特色的产物,在新加坡,美剧迷们的英文比中文还好,没有中文字幕组也就不存在这样的担心了。”


感想:

个人观点——把"I swear to God"翻成“向毛主席保证”这种译法吾是绝对无法接受地 ="= 其他的翻译成成语或俚语只要不是太过分还是可以……

N久以前吾迷美剧的时候也曾尝试过加入某个字幕组,后来不了了之。看完此文,吾庆幸当时没有加入——吾绝对是会被淘汰的一个 ="=  不过——这些人也太强了!吾对管理官的热情简直就是小case啊!【众:太扯了吧!这跟那有什么关系啊混蛋】

不过,这种为所爱之物而奋斗的精神果然是热血的最高体现啊!

话说原来连纽约时报都已经关注过字幕组了,以后的发展会怎样呢~~~ 千万不要被封杀啊!【祈祷】



最新评论 (点击这里查看更早的所有评论...)

2008-10-22 17:58

哇,好可爱~~爆couple照吧~捧颊~~

那种愚蠢的见光死举动吾辈这末宇宙霹雳冰雪聪明地伦怎么会干捏~~【众:这个人……可以扁么?】

2008-10-22 19:39

看动漫学日语,日语会不会说得很奇怪啊……
动漫里面很多都不是正常社会情景说……
------------------------------------------------------
点头,会的,所以更要拿个课本学学正规的


2008-10-22 20:02

等中国能把这些剧都引进了再说知识产权吧!我靠!
再说上有政策下有对策谁怕谁啊!

点头  希望那些字幕组一定要坚持下去继续福利吾辈下载狂

2008-10-23 17:03

随着微软近期在国内掀起的维护版权浪潮来看,这样一类的灰色组织只怕早晚是会浮出水面,暴露在阳光下的。也许哪一天我们就会发现YDY等论坛进不去了。

微软也开始收网了么……感觉好像形势严峻啊 ="=


x-day

2008-10-24 19:37 匿名 219.238.*.*

个人觉得风软翻译质量最高

嗯,风软的字幕吾看得很多,各方面都觉得很舒服。

2008-10-25 22:56

原来字幕组还有这么段隐情啊,还真是辛苦啊。我最近在学自己做srt外挂字幕,也稍微晓得做字幕真的很麻烦,不仅毫时间,还真的是种苦力活。越来越觉得,字幕组的同志——最高!

吾最喜欢外挂字幕~你用什么软件做?
做一个字幕真的要把片子看六遍?

2008-10-26 13:51

那是人家搞听译的做,我是直接把人家翻译好的拿来做,只要抓好时间就行了。不过,每句每句地输入,也要搞大半天。哦,那个软件嘛,我是用的一个很小的软件,不是那些正规的字幕软件,叫做srt字幕制作助手,是某个中学老师制作的软件。


2009-01-13 09:30

说起来,我倒是蛮喜欢YYCAF的,翻译了很多深夜的非主打剧,譬如《纸巾


2009-04-09 15:13 网址: http://ourpinksunshie18.ycool.com/

看了一大半好累……

这篇文确实挺长的……


77

2009-06-17 22:04 匿名 61.171.*.*

话说国内字幕组现在好像真的名声挺大的,日本也有报道过吧,长长地一篇,当然说的都是翻译日本动漫的那些


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定